警工會去年籌逾千萬 不會助七警打官司│皇甫清

五星旗飄揚迎習之地 梁振英讀錯「The Mall」│隋定嶔

2015-10-20 02:01
字體: A A A

行政長官梁振英訪英期間,路經The Mall(林蔭大道)前往香港工商協會(The Hong Kong Association)午餐會,見到大道上掛滿五星紅旗,要落車拍照,在開場白中他特意藉「遲到」提及此事。多家本港華文媒體上星期六(10月17日)都把「The Mall」誤報為「商場」,翌日梁特就在「網誌」上談及事發地點是林蔭大道,變相不點名「澄清」那不是商場。

不少行內人都覺得,行政長官辦公室網站上的那篇「網誌」,有「暗寸」港媒不懂「The Mall」的意思。

而卻其實,梁特本人在午餐上卻其實連「The Mall」都讀錯!

該午餐會在上星期五(10月16日)中午12時半(香港時間晚上7時半)在「英資」怡和集團旗下的文華東方海德公園舉行,限會員參加,每位收費£75(約HK$900)。梁振英在致辭的上款提到「Lydia, my lord」,顯示香港工商協會主席、前行政局首席非官守議員鄧蓮如勳爵當時在席。

據政府新聞處發放的影片,梁振英讀出「The Mall」一詞時,發音為/ðə mɔːl/,與人名「Paul」同韻,但其實正確的讀音,應該是/ðə mæl/,與「pal」(好朋友)一字同韻。(正如不少英國地名的讀音都難倒人,例如泰晤士河中的Thames讀/tɛmz/不是/θeɪmz/,李斯特城Leicester讀/ˈlɛstə/而不是/leɪˈsɛstə/,梳士巴利Salisbury讀/ˈsɔːlz.bɹi/不是/sɒˈliz.bɹi/。)

翻查資料,The Mall原本是一種流行於16、17世紀、名為「pall-mall」的球類活動(讀音/pælˈmæl/,華文一般稱為「鐵圈球」)的場地。牛津字典亦有提及,The Mall是沿着聖詹姆士公園旁的一條通道,原是pall-mall場地,至於作為商場的意思,則主要用於北美英語,用法自1960年代起流行。

梁振英在其「網誌」就「遲到」一事解說,若有「暗寸」新聞界誤報「The Mall」之意,則其實他自身亦根本不懂「The Mall」的正確發音。據記錄,梁振英1974年自理工學院畢業後,曾赴英國升學,到碧仙桃理工學院(現為西英格蘭大學)深造,1977年畢業。

除在「網誌」詳細討論落車觀旗一事之外,到星期一(10月19日),政府新聞處又被揭發,該處在香港時間星期五深夜11時58分上載的致辭全文,原為「our country’s flags」,後來卻改為「our countries’ flags」,但處方從未有公布改動及另行發稿。

政府新聞處為梁振英的致辭改動已發出的稿件,並非第一次

2013年12月, 比利時現任王后Queen Mathilde訪港,梁振英至少兩次誤把對方稱為「Queen of Belgium」(前任王后之稱呼,一般來說即「太后」),而非正確名銜「Queen of the Belgians」。《852郵報》報道後,新聞處將梁振英致辭的全文改為後者,與稿件所附上的影片中梁振英實際的發言內容不符。

《852郵報》當時曾提到,新聞處在其官方網站中,無論工作目標(mission)還是服務承諾(performance pledge)都提到該處的5大價值,分別為準確(accuracy)、易達(accessibility)、主動(proactiveness)、專業(professionalism)和優秀(quality),為政治官員掩飾發言中的錯處,相信絕非新聞官的專業判斷之中可做出的事。   .   .   .. .

(撰文:隋定嶔)(原圖:Wikipedia圖片,原著者「aurélien」按CC BY-SA 2.0條款分享。)

分類:|發表於2015年10月20日 上午2:01
請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:

發表評論

讀取中…
陳頌紅網誌│小心!有一雙眼睛看著你