為撐一地兩檢 田北辰新建議如引大陸法例入關│范中流

Aberdeen

-V城記

活在維多利亞城的特區公民

Aberdeen網誌│政改宣傳爛英文中的語言偽術

2015-5-18 12:20
字體: A A A

真不明白,為何由董建華到曾蔭權以至梁振英,政府和高官用英語表達時都比較坦白。

就以政改宣傳的英文版來作個例子。原句是:“2017 Make it happen! You can vote to elect the Chief Executive. There is no reason to take it away.”。過去數星期已有不少人批評其中文法及語義錯誤,是爛英語兼類近 Google 翻譯。

其中比較有趣的是 “You can vote to elect the Chief Executive”。Vote 和 elect 兩字意思相近,而 elect 本身已有投票vote 的含義,所以正常的說法應是 “You may have the right to elect the Chief Executive”。如果大家用“vote to elect” 在網上搜尋一下,應會發現没有人會這樣寫的,只會說例如“congress vote to elect”等, 將vote作名詞用。

向高人請教,高人說這樣寫大有可能是蓄意的。由於今次政改方案提出的不是真普選,故只用elect 並不足够,必须突顯有票 vote 的重要性,才有 vote to elect 的爛英語。

怪不知周融那個campaign 也用“讓選票說話”作題吧。不必理會選舉是真是假,只要有票就可以了。

所有博客及專欄文章只代表作者本人意見,並不代表本報立場。
請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2015年5月18日 下午12:20

發表評論

讀取中…
「不涉政治」星島卻請林鄭出席 頒獎禮抗議高官早有前科│范中流