三大民調:反對「袋住先」比率跌至新低

賈洋鬼子

-臥看千帆過

一個自幼受洋化教育荼毒,不可救藥郤又沾沾自喜,自以為看破世道的白領勞工。

賈洋鬼子網誌│April Showers bring May flowers

2015-5-26 15:05
字體: A A A

近日來,香港的飄忽天氣,一天内有幾次雷暴,一時又放晴,著實令人喪氣!

我不時都要探頭窗外,希望瞄瞄灰矇矇雲霧後的藍天。相信現在大家不難理解,爲何在英國生活的人,日常傾談的話題總離不開天氣變化。整天困於渾身不自在的潮濕屋子内,唯有發發白日夢來消遣。

5月是英國夏日開始,身為「英燦」的我,自然忍不住遐想一下地球那邊另一個蝸居,想像花園中枝葉怒長,各類花草盛放,小鳥、松鼠日日來訪的景象,心情才有點慰藉。

英人有句諺語“April Showers bring May Flowers”。我其實是從兩位前輩中學懂的,稍後希望也會介紹一下。誠如這話所提起,5月夏日百花盛放的喜悅,往往能將4月惱人的雨水和種種負能量完全抛諸腦後。英國的4月份向來都是陰晴不定,大家在忍受之餘,都只能企盼連場大雨潤澤大地,使花草樹木都做好準備,充分吸收養料,好在未來的日子發揮出來。沒有4月天,不忍受當中苦惱,哪裏能夠享受美不勝收的5月天!所以這諺語就有著忍耐一下,先苦後甜的意思!

更重要的是,不斷的雨水亦補充了地下食水資源,在英國不少地區,居民都是依賴清涼的地下水作食水,假若年初降雨量不理想的話,不但沒有鮮花綻放的花園,到盛夏還有旱災的威脅。由此可見,April Shower雖然討人厭的,但其重要性顯然易見。

正如文首提及,每次講起這句英諺,我都會想起兩個人,一位是已經移民加拿大的新聞記者兼主播、我的前同事何潔貞,另一位就是我非常敬仰的即時翻譯專家鄭仰平先生。

有留意當年中英會談的朋友,對不苟言笑的鄭先生,絕對不會陌生。他從開始一直參與整個談判的傳譯工作,出席了大大小小的會議,見聞絕對不少。可是他為人極低調。何潔貞當年就在會談完成後,罕有地為他做過專訪。鄭先生在不透露機密的前提下,講述當年工作的艱鉅繁重,包括當時為了應付喜歡詩詞的周南和英方外交老手柯利達,兩人經常在會議桌上拋書包、舞文弄墨。傳譯人員都要大量閱讀中西詩詞、散文做準備。April Showers bring May Flowers就是其中一次雙方客套開場時提起的。

何潔貞在完成訪問後,曾跟我開玩笑說,假如是我當翻譯的話,在現場會如何即時傳譯、詩意地演繹這西諺?尤記得當時有點年少輕狂的我,一時也想不出適合的表達,實在有點面紅。我著緊地問;哪鄭先生的翻譯呢?何潔貞當時只望望我,淡淡一笑;他也沒有講啊!

所有博客及專欄文章只代表作者本人意見,並不代表本報立場。
請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2015年5月26日 下午3:05

發表評論

讀取中…
游清源 • 林行止導賞:寧要Google,不要Goldman?