梁特政府願意委任梁家榮 關鍵原因只有一個│彭鐵穎

梁家榮廿年前已異常「合作」  下令無綫員工移除「反共」語│8仔

2015-8-7 20:05
字體: A A A

 

古語果然有云:「若要人不知,除非己莫為!」

新任廣播處長梁家榮出奇地獲得主流媒體的疑中留情,大多只是約略重提他在2011年「亞視誤報江澤民死訊事件」中的前言不對後語(實為在立法會上忽然推翻之前受壓的講法),隱隱然認同這不過是「個別事件」。但其實,梁家榮早有前科。

二十年前,他在無綫新聞部任職時,便曾下令移除被訪者認為「共產主義是可怖的」(Communism is terrible.)的字眼。

 

1995年7月12日星期三的《南華早報》有一篇報道,標題為「無綫移除共產主義的評語」(TVB removes remarks on communism),內文提到1995年7月9日星期日於無綫翡翠台播出的一套關於柬埔寨的紀錄片《Changing World: Cambodia》裡,一位戰爭博物館管理人關於紅色高棉(赤柬)最高領導人波爾布特,在七十年代進行大屠殺暴行的兩句評語,其英文描述不但難以聽見,而中文旁述更略過不提。

那兩句評語,一句形容波爾布特是魔鬼和共產主義者,另一句則說「共產主義是可怖的」。

《南早》記者為此訪問當時的無綫新聞部助理新聞總監梁家榮,他承認是他下令

省略那兩句評語的。《南早》繼而引述無綫新聞部的消息,透露該節目出街前數天,梁家榮在(紀錄片進行)混音工作時向一位工程人員表示,他憂慮那些評語會引起政治反響,理由是相關評論可以變成針對世界各地其他共產黨。

梁家榮否認當中有政治因素,亦否認曾向該工程人員表達過憂慮,並指「我覺得那些評語是不必要的,我們將會保留相關中文字幕」,但他拒絕解釋,為何相關評語的翻譯有中文字幕而沒有中文旁述。

梁家榮更強調:「這是我們的編輯判斷,我們毋須回答你的問題。」

由此可見,早在回歸前,梁家榮已是一個「北望神州」、異常「合作」的傳媒頭頭。事到如今,無論是梁振英,抑或是張曉明,想必同感「深慶得人」!

(順便一提,《南早》也「覺今是而昨非」矣!)

 

《南華早報》原文:

TVB removes remarks on communism

PUBLISHED : Wednesday, 12 July, 1995, 12:00am

 

CRITICAL remarks about communism were removed from a TVB documentary on Cambodia shown on Sunday.

In the half-hour programme on the Chinese-language Jade channel, Changing World: Cambodia, the caretaker of a war museum interviewed about the genocidal violence of Pol Pot’s Khmer Rouge in the 1970s described Pol Pot as a devil and a communist and said: ‘Communism is terrible.’ The Chinese narration ignored some references to communism and the quotes in English were barely audible.

The assistant controller of TVB’s news department, Leung Ka-wing, said he ordered the omission of the two quotations from the narration.

A source in the newsroom said Mr Leung, the producer of the programme on the country’s economic redevelopment, told a technician during the sound mixing last week that he feared political repercussions over the quotations, since the comment could be aimed at other communist parties around the world.

Mr Leung denied political factors were involved. He also denied he told the technician about his fears.

‘I feel such quotes are unnecessary,’ he said. ‘We would let the quotes run if they were in the Chinese subtitles.’ But he refused to explain why the translation appeared in the subtitles, but not in the narration.

‘It is our editorial judgment, we don’t need to answer your questions,’ he said.

TVB was criticised for self-censorship last year when it purchased but failed to screen the controversial BBC documentary on Mao Zedong, The Last Emperor and a film about China’s labour camps situation.

Independent legislator Emily Lau Wai-hing said the case could damage the credibility of the station.

 

(撰文:8仔)

(原圖取自:《南華早報》網頁、蘋果日報)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2015年8月7日 下午8:05

發表評論

讀取中…
《南早》大讚梁家榮 是「一個有原則的男人」│范中流