即時點評│TVB發聲明反擊 邏輯混亂避重就輕

《牛津詞典》收納「Hong Kongese」及「Hongkonger」 顯身份認同漸高

2014-3-17 20:44
字體: A A A

「福佳與林忌創作」的facebook專頁今日最新上載,指英國《牛津英語詞典》於本月收納「香港人」的英文通俗同義詞「Hong Kongese」及「Hongkonger」,成為正式詞語,或許是跟其普及性愈來愈高有關。

《852郵報》翻查資料,《牛津英語詞典》自19世紀中葉開始編寫以來,一直是英語界的權威,且與時並進,不時收錄新的詞彙,豐富詞典的內容。當字典編寫初時,編輯委員會更會徵求世界各地人士,列舉他們認為常用的詞語,再由語言學專家選擇。

由是之故,被納入《牛津英語詞典》的詞語,往往被外界視為一種「加冕」的儀式;是次「Hong Kongese」及「Hongkonger」都被確認,或許是與「香港人」的身份,獲國際社會認同漸高有關。

(《牛津英語詞典》網頁截圖)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2014年3月17日 下午8:44

發表評論

讀取中…
【852Talk #10】高登巴打揭無綫疑無牌廣播 / 練乙錚「溫馨提示」郭艷明