陳頌紅網誌│朋友多,更煩惱?

【旺角「騷亂」】「Revolution」、「暴亂」定「騷亂」 中外傳媒點樣報?│皇甫清

2016-2-13 19:54
字體: A A A

年初一的旺角衝突後,外界對如何為事件正名仍未有清晰的定義,除高官之間有分歧外,本地媒體亦對事件有不同的稱呼。

簡單而言,媒體對事件的稱呼可分為兩種,分別為跟隨特首梁振英在年初二的「定性」,以「暴亂」稱之,另一種則以「騷亂」稱之。

以「旺角暴亂」形容年初一衝突的媒體包括《大公報》、《文匯報》、《經濟日報》,以及無綫新聞等;至於以「旺角騷亂」形容的則有《蘋果日報》、《信報》、有線新聞及now新聞。另外,《成報》報道事件時,內文用了「騷亂」,但前綴(prefix)則用了「暴亂」,《星島日報》亦用了不同字眼報道事件,單以今日的報章為例,報道警務處處長盧偉聰晤四個職方協會時,用了「旺角騷亂」、以「旺角暴亂」報道北京以「本土激進分離組織」定性事件、報道律政司司長袁國強發言時,則用「旺角暴力衝突」,而《明報》就用了「旺角大衝突」。

另一方面,年初一的衝突亦引起外國媒體的注意,他們所用的名字亦各有不同,保安局局長黎棟國深痛惡絕的「魚蛋革命」(Fishball Revolution) 可見於《衞報》、《福布斯》、vice.com、qz.com等。以「Clashes」(衝突)報道是次衝突的包括路透社、英國《獨立報》、金融時報及彭博通訊社等。

至於以「Riot」(騷亂或暴亂)報道年初一衝突的外國媒體則有《時代雜誌》、CNN、《華盛頓郵報》、英國《Business Insider》、CNBC、ABC、《The Atlantic》,以及《曼谷郵報》等。有趣的是,「本地薑」《南華早報》未有跟隨外國媒體以「Hong Kong riot」報道,採用「本土味濃」的「Mong Kok riot」,和本地其他華文傳媒看齊。

(撰文:皇甫清)(圖片來源:《文匯報》及《衞報》截圖)

圖片1

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2016年2月13日 下午7:54

發表評論

讀取中…
【旺角事件】《經人》社評:京港政府應正視社政不滿│李文傑