Twitter十年大事回顧 里安納度拎奧斯卡影帝都上榜│杜連魁

【回帶】港府涉矮化台灣鐵證如山 承認一般稱為「中國台北」│金世傑

2016-3-22 20:16
字體: A A A

編按:就康文署刪「國立」事件,觸動駐港台灣經文辦表明要跟特區政府「交涉」,但梁振英今早就卸責予民政事務局局長劉江華回應,後者卻又只在今午宣讀中英文聲明各一次,即拒回應任何提問便離去:最新消息是,有傳是梁振英今早臨時決定要劉江華善後,劉江華本人都在此後才知情。查本報近2年前已報道,特區政府早有廣泛矮化在臺中華民國的情況,現全文轉載如下:

《852郵報》日前曾撰文指出,香港政府在一篇題為〈香港捐贈十五萬美元予亞太經合組織〉的新聞稿上,將亞太經合組織(APEC)的成員「中華台北」,寫為「中國台北」。本報翻查資料,也發現港府歷年的新聞稿曾多次將台灣稱為「中國台北」,有矮化對方之嫌。

本報就此向政制及內地事務局和商務及經濟發展局查詢,得到的回覆是「特區政府一般使用『中國台北』作為 “Chinese Taipei” 的中文稱謂」。

然而,必須指出,精通中英文的專欄作家古德明就曾解釋,「Chinese Taipei」應該譯為「中華台北」,即中華民族的台北;而「Taipei, China」才是「中國台北」的正確譯法,因為英文文法是先寫城市,後寫國家。例如「新界沙田」的英文就是「Shatin, the New Territories」,如果按照港府的邏輯,「新界沙田」大概要寫做「the New Territorial Shatin」了。

事實上,台灣政府財政部的官方網站清楚指出,APEC會員是以經濟體身份加入,「我國以『中華台北』(Chinese Taipei)名義於1991年成為APEC的一員」。那麼,港府是否應該尊重外地政府的意願,採用別人清楚規範了的名字呢?

更何況,「Chinese Taipei = 中華台北」的譯法一向是國際慣例,奧運會如是,世貿組織如是,一向只有大陸政府和傳媒才會扭曲為「中國台北」,現在這個中華人民共和國下的香港特別行政區政府,終於和大陸看齊了。

況且,根據港府的回應,港府是首先以「Chinese Taipei」為準,然後才再將它政治正確地翻譯為「中國台北」。然則,既然香港不再是英國殖民地,早已回歸偉大的祖國,分享著中華民族的榮耀和尊嚴,那麼,為何港府的新聞稿還要以英文思維為先,而不可勇敢地使用中文文法去稱呼台灣。

可怕的是,其實港府涉矮化台灣的例子還比比皆是。有網民向本報報料,原來多個政府部門都有類似情況:

tw1

一、天文台一個「沙塵天氣資訊」的網頁,寫道「天文台定期接收到鄰近地區氣象中心,包括……中國台灣的天氣報告」。

二、知識產權署多份關於商標和專利申請等的統計文件,都將台灣稱為「中國台灣省」。

三、消防處的「防火通告第15號」介紹海外實驗所認可組織時,將「財團法人全國認證基金會」稱為是「中國台灣」組織。

四、教育局一份「非典型肺炎源頭大搜查」的工作紙,列舉各地沙士的數字時,同樣寫道「中國台灣」。

五、衞生防護中心去年9月一份「本港第四宗外地使人的人類豬型流感個案」文件,寫道「另一名乘客被證實為中國台灣的第一宗外地傳入的……」。

說到底,兩岸至今仍未統一,國際主流意見亦不會將台灣純然視為中華人民共和國的一部份。那麼,香港政府三番四次強行將台灣稱為「中國台灣」,甚至是「中國台灣省」,是否一個急著站在北京立場表態的決定呢?

問題是,台灣政府又接受港府的做法嗎?須知道,2008年北京奧運時,台灣就因不滿北京稱自己為「中國台北」而一度威脅要退賽,可見稱謂並非一個兒戲的話題,而是外交上一個事關重大的爭拗。本報已就此向台北經濟文化辦事處,以及中華民國外交部查詢,現正等候回覆。

(撰文:金世傑)(網絡圖片)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2016年3月22日 下午8:16

發表評論

讀取中…
《星島》批已成「政界笑話」 吳克儉再有下屬轉職│范中流