雞同鴨講 ── 英國人同澳洲人點講「thank you」？│A Chicken Talking To A Duck By Chatterbox
Different cultures have their unique ways of speaking in English and through their various ways in expressing themselves we are, to a certain extent, able to gain some insights into their unique takes on the English language as we know it.
For example, Americans are generally more direct in expressing themselves and tend to leave no room for misunderstanding while Australians are quite brash about baring their emotions or how they feel about things so they are often perceived as being rather unpolished in their use of the English language. On the other hand, the Brits are rather well known for their conservativeness even in the way they communicate so it’s not surprising to see subtlety, sarcasm and even sardonicism setting the tone of their language.
Most people would agree that the Brits do make the English language sound a lot more elegant with their injection of dry wit into conversation, the addition of received pronunciation or the Thames Estuary accent also works in their favour. This is probably why so many British actors have risen to the occasion to play the part of the villain so perfectly; Ian Holms in Alien, Jeremy Irons voicing Scar in The Lion King and most of Gary Oldman’s films spring to mind.
Okay okay, enough of the theoretical debate over who’s more posh or who possesses the most razor sharp wit. Let’s cut to the chase and go straight to some good examples.
First off, let’s look at the many ways a Brit says “Thank you” without actually using those two words.
There’s “much appreciated”, “that’s very kind of you”, “oh, that’s very considerate of you” or a simple “brilliant” or “cheers”.
A few more examples such as “what would I do without you?” or “I don’t know how to express my gratitude” also tend to crop up in regular conversation. These phrases may not have the words “thank you” in them but they come across even more sincere and meaningful, right?
How about their Australian counterparts? How do they express their thankfulness to others?
“Good on you”, “ta” or “cheers mate” do sound a lot more casual but they certainly don’t lessen the degree of gratitude.
And what about saying goodbye without really saying goodbye?
An Aussie will choose to say, “take it easy” or “have a good one”.
The Brits tend to say “cheerio”, “cheers” (yes, this also means goodbye as well as thank you) and “take care”.
On that note, I will say: rightio, enough said for this week. See you all next week, cheerio and have a good one.
大多數人都會同意，英國人說話如「冷面笑匠」般的表現，為英語大大注入了優雅氣息，加上其「公認發音」（received pronunciation）、以及泰晤士河口英語口音（Thames Estuary accent），都使英式英語更受青睞。這或許就是英國演員能在大銀幕上完美演活大反派的原因，例如伊恩·荷姆（Sir Ian Holm）於《異形》的演出、謝洛美艾朗斯（ Jeremy Irons ）在《獅子王》聲演刀疤（Scar），以及蓋瑞歐德曼（Gary Oldman）大部分的老電影。
首先，英國人是如何不直接使用「thank you」二字，而表達出相同意思的呢？有「much appreciated」、「that’s very kind of you」、「oh, that’s very considerate of you」，甚至是更直接的「brilliant」或「cheers」。
「what would I do without you?」、「I don’t know how to express my gratitude」等亦是在日常對話中，經常出現的例子。這些字串未必包含「thank you」在內，但其表達的意思卻更加真誠和有意義，對吧？
澳洲代表表達謝意時，又表現如何呢？「Good on you」、「ta」或「cheers mate」聽起來隨意，但並未減少其感激的程度。
而兩者又是如何說再見而不提「goodbye」呢？澳人會說：「take it easy」或「have a good one」。英人則會說「cheerio」或「cheers」（是的，這同樣表示再見及感謝），「take care」亦是另一個告別的話語。
關於這一點，我會說「rightio」，本周說夠了，下周見！Cheerio and have a good one.