【土耳其政變】軍方控制首都及最大城市海空交通 有民眾嚮應總統號召瞓街擋坦克

Chatterbox -A Chicken Talking To A Duck

-A Chicken Talking To A Duck

Chatterbox is a well-connected and popular face of the local media world. She has worked in nearly every type of media in Hong Kong and overseas. Most recently, she has found success in her latest venture as a radio presenter. Aside from her newfound fame on the airwaves, she is an established journalist and media professional.

雞同鴨講 ── 講英文,竟然會令我嘅英、美roommate嗌交?│A Chicken Talking To A Duck By Chatterbox

2016-7-16 09:10
字體: A A A

(中譯版本在下)

In the late 1980s, I shared a huge flat (over 2,000 sq ft) in Robinson Road, Mid-Levels, with a group of expat friends who came from Australia, Britain and America. The place had four bedrooms and besides the four of us, who were rent-paying occupants, there were often temporary lodgers coming and going at any one time. They were all guests and friends of ours and I eventually coined the name, “the Victoria train station”, because of the high volume of human traffic that passed through the flat.

We all worked in the small hours because our professions made us, as two of us were journalists, one worked in a bar and the fourth tenant was some kind of a designer. I never got to know exactly what she did because I never managed to speak to her for more than 10 minutes.

Owing to our uncoordinated work schedules, it was very rare for us to be in the same room together to have a catch up. There was one Saturday morning, we managed to get three of us, myself included, sitting at the dining table together. My two flatmates, one Brit and one American, were having a casual chat before things got a bit confusing and the two got their wires crossed.

The Brits always complain about the Americans mangling or corrupting their English while the Americans are irritated by the pretentious and seemingly patronising British accent and their use of English. As far as this war of words is concerned there seems to be no end to it. Let’s have a look at some examples to give you a better idea as to why some British phrases sometimes get their cousins across the pond so muddled and sometimes worked up.

How about “Bob’s your uncle”? Translation: “as simple as that” or “there you go”.

“What a cracker” translates as “very funny” or “a fine example of something”. However, in the U.S. it is a derogatory reference to white people, so stay away from using it when you are talking to an American, otherwise you might have to dodge a “knuckle sandwich” from smashing into your face.

Other deliciously baffling phrases include: “a complete cock up”, which means screw up; a “chin wag” refers to catching up with someone and gossiping and “chuffed” means one is pleased with something. How about telling someone “to get stuffed”? Translation: it indicates a certain level of annoyance the speaker is directing at the recipient; simply, it is another way to tell one to back off without using the usual expletives.

Normal British phrases can prove baffling to those who are unfamiliar with them, so I do sympathise if they’re not quite “your cup of tea”. Not to worry though, keep calm and carry on and “Bob’s your uncle”. Jolly good! See you next week.

80年代尾,我和三名來自澳、英、美,後來移居香港的友人,於半山羅便臣道一個逾2,000平方英尺、有4間睡房的大屋「夾租」。除了付租的我們外,有幾位朋友也像「暫住客」般來來去去。由於穿梭屋子的人流太多,我索性把它命名為「the Victoria train station」。

我們4人的職業,剛好使大家都在凌晨時份工作,我和一位室友都是記者,另一位於酒吧工作,還有一位從事類似設計的職務。我從不知道她實際在幹甚麼,因為時間關係,大家從來沒法對談超過10分鐘。

工作日程的不協調,令我們難以抽出時間共處一室、聊聊近況。某周六早上,連我在內終於有3人有空,可坐在餐桌前聊天了!我的英、美室友聊到一半,對話漸漸混亂起來,飄來一陣英美對戰的火藥味。

英方總是抱怨美方的糟蹋「他們的英語」,而美方則被英方自命不凡、高人一等的態度、以及他們使用英語的方法,給狠狠惹毛了。這場「口水戰」彷似沒有盡頭。讓我以例子說明,為何一些英式詞組,會使大洋彼岸的美國人生氣吧。

知道「Bob’s your uncle」是甚麼意思嗎?翻譯是:易如反掌、這樣做就對了。

而「What a cracker」指非常有趣、一個極佳的例子。可是,對美國人來說,卻含有極為貶抑白人的意思。所以,當你與美國人聊天時,務必要避免使用這短句,否則可能會被「兜巴星」(knuckle sandwich)呢!

其他莫名奇妙至極的短語包括:「a complete cock up」──把事情弄糟了、搞砸了;「chin wag」──和某人談上近況或說說八掛;「chuffed」──某人被某事樂透了。至於叫別人「to get stuffed」又是甚麼意思呢?這表達了發言者對接受者的惱怒,簡單來說,就是不用慣用的咒罵語去叫人「滾開」。

對不諳英式短語的人來說,這些日常語句的確令人非常困惑。如果它們並非「your cup of tea」,我是絕對同情你的。別擔心,keep calm and carry on and 「Bob’s your uncle」!下周見!

 

所有博客及專欄文章只代表作者本人意見,並不代表本報立場。
請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2016年7月16日 上午9:10

發表評論

讀取中…
【四屍大火】兩單位門外起火傳住戶素有積怨1男1女1小童燒焦死1墮樓亡 包括單程證來港團聚僅5日母女