這樣的文革│常月明網誌

Chatterbox -A Chicken Talking To A Duck

-A Chicken Talking To A Duck

Chatterbox is a well-connected and popular face of the local media world. She has worked in nearly every type of media in Hong Kong and overseas. Most recently, she has found success in her latest venture as a radio presenter. Aside from her newfound fame on the airwaves, she is an established journalist and media professional.

雞同鴨講 —— Flossing喺英國解作用牙線,去到美國就變咗「曬命」?│A Chicken Talking To A Duck By Chatterbox

2016-7-23 09:18
字體: A A A

(中譯版本在下)

I remember watching an American variety show some years ago. In the show the female host invited a famous British actor to have a face-off by playing a game of American slang versus British slang. It was absolutely brilliant and typically put the spotlight on their cultural discrepancies by calling attention to each of their own colourful slang words. Both seemed pretty clueless and left speechless when they had to guess the meanings of their opponent’s common colloquialisms.

First off, the host asked her guest what flossing meant. In Britain, it simply means cleaning your teeth with dental floss. Quite straightforward, isn’t it? But, of course, it means a totally different thing in the US. And naturally the British actor had no clue and couldn’t even come up with a made-up answer. He appeared unconvinced when told it meant showing off.

Other odd American slang words that put this highly intelligent British actor’s lateral thinking skills to the test included “ba donka donk” and “shawty”; to be totally honest, I myself had never heard of those two phrases before. The American host revealed that the first one is used to describe the curvaceous behind of a female while the latter means a young kid or a woman. Pretty strange, if you ask me.

If you are feeling adventurous, let’s unearth a few more strange and confusing American slang phrases. How about “John Hancock”? If someone in America asks to have your John Hancock, don’t worry, they are not asking you to surrender anything personal or anyone, it simply means they want your signature. This expression comes from the man himself, who was one of the 13 signees of the Declaration of Independence and who left the most stylish and prominent signatures on the famed document.

Now for those of you who are rather fond of the abundant subtlety of British slang phrases, knock yourself out. Here are some of the best to raise a few eyebrows.

Ready?

“Don’t throw a wobbly”. Translation: don’t throw a tantrum. What about “Don’t get your knickers in a twist”. Translation: don’t get confused or too excited over something. Shamelessly descriptive, don’t you think?

It gets even more interesting with words such as “pissed” which means completely drunk (although it means something else entirely for Yanks). “Knackered” means utterly exhausted and “skint” means in financial difficulties.

Moving onto a more positive note, there are some British slang words that should be adopted in our daily English use immediately because they are simply awesome, see for yourselves.

One just can’t resist words such as “gutted” to describe the most negative emotion of feeling utterly devastated. “Blinding” may first appear literal to mean causing blindness but it actually means excellent or superb.

It gets even better with this truly British expression: “gobsmacked” which means to be shocked beyond belief; just the sound of it triggers shockwaves.

How about “scrummy” to describe something totally yummy. “Hunky-dory” to describe a situation that is normal and under control while “all to pot” is the opposite.

OK mate, hope you are pretty chuffed with what we have discussed. Cheers and see you next week.

記得幾年前,我看過一個美國綜藝節目,女主持人邀請了一位英國著名演員,互相競猜英、美俚語。遊戲內容可謂精彩絕倫,兩方超乎想像的俚語,完全突顯了當中的文化差異。其實,大家的俚語都非常難猜,使他們猜測對手的用語時往往啞口無言。

主持人先向演員發問「flossing」的意思。對英國人來說,就是用牙線(dental floss)清潔牙齒,很正路吧?當然,在美國就變成另一回事,演員也自然是茫無頭緒,連一個虛構的答案也編不出來。當主持人接盅──是「炫耀、賣弄」的意思時,亦完全不能讓演員心悅誠服。

另一個把這英籍聰明演員的橫向思維功能弄得陀陀轉的美國俚語有:「ba donka donk」和「shawty」。老實說,我自己也從未聽過這兩句話。美籍主持人開估道,前者指女子充滿曲線美的臀部,後者則指小孩或女人。嗯,其實我也覺得很奇怪。

如果你喜歡這個「冒險」遊戲,就再發掘一些奇怪和令人困惑的美式俚語吧!「John Hancock」是甚麼意思?如在美國有人要求「to have your John Hancock」,別擔心,他們並非要你邀交任何私人物品、或交出任何人──只不過是要你的簽名罷了。這個俚語來自John Hancock本人,作為美國獨立宣言的13個簽署者之一,他當年就在那著名文件上簽下最突出、時尚的名字。

讀到這裡的讀者,如果還有極愛微妙的英式俚語之人,要享受以下幾句了。這幾則最好的英式俚語,可能會給你驚喜呢,準備好了嗎?

「Don’t throw a wobbly」──譯作:別發脾氣。「Don’t get your knickers in a twist」呢?──是「別對一些雞毛蒜皮的小事而煩惱或生氣」的意思。這句仔細的敍述句相當不害躁呢,對吧?

如俚語中出現像「pissed」(即完全喝醉的人,不過對美國人來說又是另一意思)這樣的字眼,就更有趣了。除此而外,「knackered」意指疲憊不堪,「skint」則指身無分文的人。

正面點來說,有些英式俚語理應在日常生活中使用,因為它們實在是太令人驚嘆了,親眼看看吧。

用來形容像身心交瘁般負面情緒的「gutted」,是其中一個讓人無法抗拒的字詞。而「blinding」,字面意思是導致失明,但其實是指優秀或卓越的意思。

接下來這個例子更是盡得英式真傳:「gobsmacked」──即目瞪口呆,單看字面已經感覺到當中的威力了。

再者,「scrummy」可形容非常好吃的食物,「hunky-dory」是目前情況一切都還不錯,但「all to pot」則有相反意思。

朋友們,希望以上的討論會讓你感到「chuffed」,下周再見!

所有博客及專欄文章只代表作者本人意見,並不代表本報立場。
請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2016年7月23日 上午9:18

發表評論

讀取中…
梁家騮拉布成功的關鍵│王陸│關公拆局