雞同鴨講 ── 由菲比斯「save the day」的里約奧運！│A Chicken Talking To A Duck By Chatterbox
The current Rio Olympics has sadly been branded as one of the ugliest in recent memories as far as the Olympic spirit is concerned, or the lack of it. We’ve so far witnessed more than our fair share of the unsightly side of this global sporting event.
Before the Games even started there were already rising anti-Russian sentiments due to doping scandals and then Chinese swimmer Sun Yang topped it, not by being called a “drug cheat”, but the ensuing retaliatory war of words he launched against his accuser thereafter, which was utterly shameful.
Fortunately, the Games’ most celebrated medallist Michael Phelps saved the Games’ PR image from spiralling out of control with his gracious acknowledgement of his defeat in the 100-metre butterfly to young first-time Olympian Joseph Schooling, who became a fan of Phelps’ after meeting him eight years ago.
With such a dramatic turn of events unfolding at the Rio Games, I couldn’t possibly stand on the sidelines and leave the Games so soon. Therefore, I decided to dedicate another column to the Rio Games. After all, it takes place only once every four years. Why not?
First off, “save the day” is a useful one to use to describe someone who turns a bad situation around and produces good results like Phelps himself. Another similar phrase is “snatch victory from the jaws of defeat”. Translation: to turn defeat into victory; simple enough.
Other sporting terms that have been adapted to daily English use is “jump the gun”; the term was originally used in track and field events when a competitor would run before the starting pistol was shot to signify the beginning of the race. Nowadays, it’s commonly used when someone does something too soon, usually impulsively.
One other useful phrase is “blow the competition away” meaning to completely and utterly beat your opposition without a chance of making a comeback. Pretty easy to picture, I guess.
Okay a few more interesting sporting phrases and see if you can guess what sports they originated from. “Skating on thin ice”? Too easy? Its meaning is also pretty literal, which means doing something and putting oneself in a very dangerous position.
How about “a shot in the dark”? If one is told not to do something because it’s like a shot in the dark, it means the person is doing it without sufficient information or knowledge, which is equivalent to firing a shot in the dark.
Okay, what about this one, “hit below the belt”? What sport could it be? Yes, you got it, it’s boxing. If you hit below the belt means to do something not totally legal or appropriate, like punching your opponent below the belt during a boxing match.
Well done guys, you’ve won this one hands down, but before I go, I will challenge your sporting spirit. For the next few days, use as many sporting phrases as possible and try to impress as many friends and colleagues as possible. If you have been paying attention to my columns and practising, then I think we may be onto a winner. Go make me proud, champ! More next week.
首先，「save the day」形容像菲比斯般將劣局扭轉形勢、
把爛攤子收拾妥當的行為。另一個意思相近的片語是「snatch victory from the jaws of defeat」，解作反敗為勝，夠簡單吧？「Jump the gun」亦是一個在日常英語廣泛使用的運動術語，它本來指田徑項目中的「偷步」行為，但今時今日，我們可用來形容別人過早或太衝動地做事。
另一有用的片語是「blow the competition away」，代表完完全全、徹底地打敗對手，對方連一絲還擊的機會沒有，從字面就很易想像。「A shot in the dark」又如何？如果某人被叫不去做某事，因為有如「a shot in the dark」，意思就是他因知識、資料不足，舉動有如在黑暗中開槍。「Hit below the belt」又與哪種運動有關呢？對，就是拳擊。如果選手向腰帶下方的位置出拳，代表你的行為不合規矩、不合適。