雞同鴨講──點形容梁君彥朝令夕改嘅行為？｜A Chicken Talking To A Duck By Chatterbox
It has only been a week, but a long one at that, as the ongoing controversy in the Legislative Council over whether to allow two newly-elected lawmakers to retake their oaths.
The latest focus is on the decision of new Legco president Andrew Leung allowing the pair to retake their oaths and then changing his mind. It has certainly been an intense and interesting week inside the council chamber.
There’s no shortage of accusations that have been flying around, spilling out of the chamber and into the headlines of various newspapers.
Some interesting words and phrases have been used to describe Leung’s change of heart. Let’s look at the many different words and terms we can use in situations like the Legco oath saga.
You can say someone has “a change of heart” or use “flip flop” to show a sudden reversal of direction in whatever they are doing. Another more formal one is “renege on” which means to go back on something such as a promise or an agreement.
Other words and phrases include “turnaround”, “second thoughts” or “back-pedaling” to describe someone going back on a promise or failing to fulfil an obligation.
But of course, changes can be good sometimes and there are ways to convey this in a more positive way. Let’s start with some which are more appropriate for slightly more formal occasions.
To “shake things up” means to change things a lot, or “give something a new lease of life” or “breathe new life into” definitely come across more positive. Both mean renewing something or injecting new energy into something so that it will last longer.
“Go back to square one”, “go back to the drawing board”, “make a fresh start”, “make a clean break” as well as “turn over a new leaf”, all give the impression of advising someone to start afresh. It doesn’t sound too negative, but it’s more like advice to start over again; these phrases tend to be more commonly used in the workplace.
Before we go, a few more expressions regarding change. “A change for the better or worse” to describe making changes could result in a better or worse situation. This is a good phrase to use because it is an advice that’s pretty neutral and direct, laying out the possibility of either success or failure.
One slightly less commonly used phrase is “change is as good as a rest”. I am sure you can easily deduce its meaning, which is quite encouraging to tell someone that making a change is as refreshing as taking a break. I couldn’t agree more; a well-rested mind and body will certainly help you look at things from a different angle or with a fresh perspective. Have a good break. See you all next week.
例如「a change of heart」或「flip flop」，皆形容某人突然推翻自己曾許下的決定。如果想說得正規一點，則可用「renege on」，代表推翻承諾或協議等決定。此外，「turnaround」、「second thoughts」及「backpedalling」，亦意指某人不履行承諾或違反義務。
當然，改變可以是正面的，那就從適用在正式場合用到的詞句談起吧──「shake things up」代表把事物改頭換面，「give something a new lease of life」及「breathe new life into」則更充滿積極的語氣，它們都表達把事物翻新、注入能量，好讓它持續更久的意思。
至於「go back to square one」、「go back to the drawing board」、「make a fresh start」、「make a clean break」和「get a fresh perspective」，均有建議某人重新開始的含意。而且，這幾句話聽起來不太負面，更像是勸人再接再勵，相信大家在職場上，亦可不時用到。
收筆前，我們可再談談以下這些描述改變的用語，包括指出改變的後果會是好壞兼備的「a change for the better or worse」。這句話相當好用，它既中立又直接的建議，展現出做某事既可成功，亦可失敗的可能性。
另一個較不常用的短語是「change is as good as a rest」，意思不太難猜，就是勵志地告訴別人，改變和休息一樣，是恢復活力的靈丹妙藥。我絕對認同，舒適的身心能幫助你用新鮮又不一樣角度看待事情。好好休息吧，下周見！