BBC擬逃避阻截提供北韓廣播 對能否觸及當地民眾感樂觀|杜連魁

【宣誓覆核】「香港民族」變「香港國」翻譯之誤? 「nation」在國際多譯「民族」|廣雅仁

2016-11-16 21:20
字體: A A A

政府就青年新政梁頌恆及游蕙禎提請的宣誓司法覆核案,高等法院原訟庭昨日裁定梁、游一方敗訴,兩人被即時取消立法會議員資格。綜合本港各傳媒對案件的報導,法官區慶祥在判詞提到兩人在宣誓時使用「香港國(Hong Kong nation)」及「支那(Geen-na/ Sheen-na)」一詞,並指這是訴訟各方都沒有爭議的地方。

各方將判詞中「Hong Kong nation」理解為「香港國」的做法,應是參考由高等法院司法助理撰寫的中文摘要,當中提到梁頌恆及游蕙禎在「宣誓時使用『香港國』一詞」。

然而,「nation」一詞在中文解釋除了有「國家」的意思,同樣亦有 「民族」、「國族」之義。事實上,梁頌恆本人在宣誓風波翌日,就已經發聲明,指宣誓是「向『香港民族』作莊嚴承諾,以守衛『香港民族』福祉為志業」,當中其實已經向外界說明,他所說的「Hong Kong nation」是指「香港民族」。今日梁頌恆出席電台節目時亦再強調,他和游蕙禎宣誓時所指的「Hong Kong nation」是指「香港民族」。

其實,對「Nation」一詞的應用,何時應理解為「國家」,何時可理解為「民族」,我們不妨從一些國際案例來一探究竟。

首先,在中國內地,「民族」一詞在政府官方英文新聞稿中,通常用「nationality」或 「ethnic group」來代替;全國人大關於少數民族代表名額分配的英文版本,則是「Plan for Allocation of the Number of Deputies of the Minority Nationalities」。另外,在大學名稱中,同樣反映了內地普遍用「nation」代指「民族」,如中央民族大學的英文名稱為「The Central University of Nationalities」、西南民族大學則為「Southwest University for Nationalities」。

此外,加拿大前總理哈珀(Stephen Harper)曾在2006年,在國會提出過「魁北克民族議案(Québécois nation motion)」:「That this House recognize that the Québécois form a nation within a united Canada.」提出在維持魁北克於政治及地域仍屬加拿大聯邦一部分的條件下,給予魁北克市民在語言、文化等政策更多的自主權,以平息該省愈演愈烈的獨立呼聲。

以上可見,無論是國際還是中國內地,對「Nation」的解讀都不僅限於「國家」。而至於今次的司法覆核案件,在判詞的中文摘要中出現「香港國」,是法官對案情的理解,還是高等法院司法助理的無心之失,外界已不得而知。如果錯誤出於法官身上,對該名詞的理解差異,就不免令人懷疑梁、游的宣誓是否已被視為支持港獨,甚或因此影響判決。

(撰文:廣雅仁)(圖片來源:蘋果日報)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2016年11月16日 下午9:20

發表評論

讀取中…
洛杉磯警局拒助特朗普驅逐移民 局長:這不是我們的工作