全家福|常月明網誌

Chatterbox -A Chicken Talking To A Duck

-A Chicken Talking To A Duck

Chatterbox is a well-connected and popular face of the local media world. She has worked in nearly every type of media in Hong Kong and overseas. Most recently, she has found success in her latest venture as a radio presenter. Aside from her newfound fame on the airwaves, she is an established journalist and media professional.

雞同鴨講──梁振英不連任,那麼誰會是「dark horse」?|A Chicken Talking To A Duck By Chatterbox

2016-12-10 08:50
字體: A A A

(中譯版本在下)

We often hear people say, “one day is a long time in politics”. There is so much truth in these words. Take the latest shocking news of Chief Executive CY Leung deciding not to run for re-election next year as an example. It’s totally jaw-dropping and unbelievable, it took the entire city by surprise, I would say.

Now with CY dropping out of the CE race, there will certainly be a lot of political gossip as to what happened behind the scenes that prompted his sudden U-turn and who could emerge to announce their candidacy.

There is no doubt that unpredictability is the nature of politics and political volatility impacts not only the government but our everyday life. There are many different ways to describe unpredictability.

With the shocking news of CY pulling out of the race, most people might start asking who will be the dark horse. This phrase describes a little known candidate in a competition who could gain sudden momentum and surprise others by potentially succeeding.

Meanwhile, to call someone a “loose cannon” means they are unpredictable and difficult to manage or control.

A hot potato is something that’s potentially dangerous or embarrassing. You probably have heard a lot of this phrase in Hong Kong especially during the Leung administration as we often witnessed the government handling one political hot potato after another.

Another useful phrase to learn is “a riddle wrapped in a mystery” which means someone or something that’s very difficult to figure out or resolve. It’s perfect to describe a political figure that’s hard to read.

One rather interesting term is “flip flop” which is used to describe the indecisiveness of someone, who changes their position or viewpoints frequently; don’t confuse it with the casual footwear though.

On a slightly different note, many people also seemed to be rather obsessed by the news of Financial Secretary John Tsang being crucified for his refusal to respond to questions from four legislators facing possible disqualification pending judicial review proceedings as a result of their improper oath-taking. Some conspiracy theories had it that it was a trap to embarrass Tsang and make him less popular and hence less attractive as a CE candidate.

Many asked me what were the different ways to describe this kind of political entrapment. We can say he was “set up”, “trapped” or “tricked”. They all imply the target is lured into a trap and made to do something wrong voluntarily as they have no knowledge of the hidden motives. Welcome to the whirlwind world of politics. More next week.

常言道,政治一天也嫌長,特首梁振英突然於昨天下午宣布不會競逐連任,正正體現了這句話的含意。這則消息完全使人目瞪口呆,說是震驚了全港七百萬人也不為過。而隨著梁振英退出特首選戰,肯定會有不少猜測變卦內幕、其他人選選情的政治八掛應運而生。

毫無疑問,政治的特性就是不可預測,這種變化無常的特質不但影響政府,更會牽動我們的日常生活,而要描述這些不能預知的行為,英語當然有不少說法。

梁振英棄選以後,大部分人關心的離不開這議題──到底誰會成為「dark horse」?意思就是,成功獲准入閘的知名候選人,或是出乎意料地獲得候選資格的人。

同時,把一些熱門人選稱為「loose cannon」,代表他們完全不按牌理出牌,行為難以控制。

至於「political hot potato」,則指有潛在風險、令人為難的政治事件。這句說話大家或許聽得多了,尤其當梁班子處理了一個又一個棘手問題之時。

另一個有用的短語是「a riddle wrapped in a mystery」,意思是一些難以找出問題根源,並將之解決的人事難題,要用來形容難以理解、謎一般的政治人物就最好不過了。

「Flip flop」亦是個有趣的詞語,指的是某人猶豫不決的性格,立場經常改變,看風轉舵,但要小心,千萬別和形容拖鞋的「flip flop」混淆了。

另一方面,財政司司長曾俊華拒絕回應四名正遭司法覆核宣誓程序的立法會議員,亦令很多人感到困擾、不解。一些陰謀論認為,這是場為曾俊華而設的陷阱,為的就是令他的受歡迎程度減低,從而減少作為特首熱門候選人的吸引力。

不少人問我,該如何用英語描述這種政治圈套呢?其實,「set up」、「trapped」或「tricked」也可以,它們都暗示目標人物被騙入陷阱,由於沒看清背後意圖,只好半迫半就地鑄成錯誤。歡迎來到政治的世界,下周再談。

所有博客及專欄文章只代表作者本人意見,並不代表本報立場。
請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2016年12月10日 上午8:50

發表評論

讀取中…
曾俊華必須取得公務員的支持!|王陸|關公拆局