【「肺」語錄】「的士大王」」李超凡:我們將青春、金錢投資在這個行業|任馬霖

林行止:田漢受《國際歌》中譯詞「啟發」 國歌起句有「抄襲之嫌模仿之實」

2017-11-30 15:32
字體: A A A

《國歌法》本地立法在即,令中國國歌《義勇軍進行曲》的創作背景再度掀起社會關注。《信報》創辦人林行止於今日該報專欄則提到,國歌的起句「起來,不願做奴隸的人們!」其實是有「抄襲之嫌、模仿之實」。

林行止指出,此句的源起可以追溯到國際共產主義運動的名曲《國際歌》,雖然《國際歌》原文是法語,但中共元老瞿秋白曾於1923年譯為中文,而歌詞首句正是「起來,受人污辱咒罵的!起來,天下饑寒的奴隸!」。後來,時人認為「直譯」不大妥當,與中共前領導人毛澤東識於微時的詩人、「中共紅人」蕭三就於1926年更改為「起來,饑寒交迫的奴隸!」。田漢所寫的國歌起句,顯然受此「啟發」而來。

林行止續指,《國際歌》曾於1931年成為當成立的中華蘇維埃共和國國歌,後來改為中國共產黨黨歌,雖未寫入黨章,但有一段時期,中共全國代表大會閉幕都會奏起《國際歌》;直到近年舉行的2005年「紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利六十周年大會」,以及翌年的「中國工農紅軍長征勝利七十周年大會」,都曾奏此曲。

(圖片來源:央視影片截圖)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2017年11月30日 下午3:32

發表評論

讀取中…
馬逢國指半月前曾收另一性侵舉報 培正稱已向同學了解有否類似事件發生