如果孩子要做之鋒|葉一知網誌

「Shithole」翻譯考起中外傳媒 林行止倡特朗普中文定名「薛浩楷」

2018-1-18 21:16
字體: A A A

美國總統特朗普被指於開會期間以「shithole」一字形容海地、薩爾瓦多等非洲國家,並對這些國家的移民表示強烈反感。《信報》創辦人林行止於今日該報專欄,以此字說到廣東俚語「屎忽鬼」,更指特朗普的中文名可由此而生。

特朗普當日於會議的發言傳出後,引來中外傳媒廣泛報道。林行止稱,作為美國總統,特朗普說出「shithole」有失國格,更有涉種族歧視之嫌,不過事後仍有不少「特粉」(Trumpism)紛紛現身護航。為特朗普辯護的人士,認為他只不過是說出大多數的心底話,又有與會人士聲稱,當日特朗普說是只是「shithouse」,「粗而不鄙」。至於特朗普本人,當然也是聲稱從沒說過此言,不過有關報道已成「熱話」。

「shithole」翻譯考起傳媒,而說起此字的來源,林行止則指「古已有之」,最初是指公廁、糞坑,後來衍變為身體一部分。「shithole」曾見於英國17世紀「不成氣候」的音樂家李里亞德(J. Lilliat)的作品,形容糞便由「shithole」而出;而《牛津大辭典》亦提到此字是指直腸或肛門(the rectum or anus)。

林行止認為,廣東俚語「屎忽鬼」也可譯為「shithole guy」,如《香港網絡大典》般用以形容出爾反爾或做事鬼鬼祟祟的人,特朗普是其中一位。若為特朗普起中文名,則可稱之「薛浩楷」。觀乎中美近日的「交往」細節,例如中企在美投資到處碰壁,美國大學拒絕接受由全國政協副主席董建華出任主席的基金會捐款等事,「站在中國和亞洲和平的角度,薛浩楷真是『屎忽鬼』!」

(圖片來源:Donald J. Trump Facebook影片截圖)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2018年1月18日 下午9:16

發表評論

讀取中…
《文匯》頭版稱「黃之鋒佔債獄償」 需即時入獄