史物夫網誌│國富論│賭徒與騙徒

英文美語要識分 港式用法須留神

2014-6-10 08:15
字體: A A A

美國有個崇英網站最近貼上一篇關於英式及美式英語的文章,列出25個兩者詞彙的「一詞多義」。生活在香港,華洋雜處,英語地位不容置疑,不知英美兩種英語之分,你又能夠辨識多少?

相信不少人都會不約而同,以為英美血濃於水,兩者語言的區別只限於「can’t」(/kɑːnt/)與「can’t」(/kænt/),又或「tomato」(/təˈmɑː.təʊ/)與「tomato」(/təˈmeɪ.t̬oʊ/);承接下去,又有「globalisation」與「globalization」的分野。

事實上,英美是兩個截然不同的文化語境,分別不僅讀音,還有用詞、語法,是以英美人民交流溝通,至今仍會不時鬧出笑話。 當中一個例子,是在電影《哈利波特》中飾演妙麗一角的英國演員愛瑪華生(Emma Watson)身上發生的。

早前華生曾於美國布朗大學(Brown University)讀書,期間鬧出一則趣聞,至今仍為人津津樂道:有一天,她於教室中不慎傷及自己,並且大量出血,於是便告訴同學:「Guys, please, I really need a plaster!」(同學,唔該呀,有無人可以畀塊膠布我呀?)可是身邊的同學袖手旁觀,因為他們都弄不清楚「plaster」為之何物,直至五到六分鐘後,大家才知道華生想要「plaster」,實為在美國稱為「Band-Aid」的膠布。

另外,華生亦曾表示,在美國亦遇上一點文化衝擊,對她來說,「擦膠」的英文「rubber」是美國人的「eraser」,但對於美國人來說,「rubber」就是安全套的意思。 由此看來,英美之英語,不是「在翻譯中迷失」(lost in translation),而是「在用法中迷失」(lost in usage)。若未能掌握箇中的文化差異,則香港人學習英語時,就會迷失加迷失。

小杜近年在香港注意到一個英語現象,就是英式英語逐漸日落西山,接踵而來的,是較為輕鬆隨便的美式英語,是為「plain English」。從「廁所」英式用法「toilet」或「W. C.」蛻變換化為美式常用「restroom」或「washroom」的過程中,亦可以見到。

不過,小杜必須指出,不是說英國人不會用美式英語,也不是說美國人不會用英式英語,而是兩國之間,有時會因文化差異,而導致相同的詞彙演變出不同的意思。附表為十個香港人需要知道的區別:

English (撰文:杜連魁) (原圖為網絡圖片)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2014年6月10日 上午8:15

發表評論

讀取中…
周南指控若屬實 戴耀廷應已被捕