陳頌紅網誌│性感女性最倒米?

「比人王后」體現主權在民 特首失禮突顯「政治正確」

2013-12-21 14:35
字體: A A A

前文提到,行政長官梁振英連續兩天在其發言之中錯用一般用以稱呼比利時前任王后的稱謂「Queen of Belgium」,去稱呼月初訪港的該國現任王后(Queen of the Belgians)Queen Mathilde。其實,比利時國君之所以採用「King of the Belgians」而非「King of Belgium」的稱謂,與該國的歷史和憲制不無關係。而類似要突顯「主權在民」的例子,其實不限於比利時,還包括過往的法國和希臘。比利時駐港副總領事Paul De Vos昨天電郵回覆《852郵報》查詢時,亦特別指出該國是立憲制的王國(constitutional kingdom),並特意將「constitutional」一詞轉為斜體以作強調。

翻查歷史,時為荷蘭一部份的比利時,由於宗教、貿易政策、於國會的代表權不平等、感到荷王威廉一世專權等多項因素,於1830年爆發革命,歐洲列強五國決定承認比利時獨立。新組成的比利時國會(National Congress)決定採納君主立憲制,翌年選定來自德國Saxe-Coburg and Gotha王族的Leopold,任命其為新國家的國王,是為Leopold I。新國王登基時宣誓效忠憲法,並採用「King of the Belgians」為名銜,並世代相傳至今。

時至今日,比國國王仍須體現他是人民的君主,向人民負責,而非領土之君主。本年7月原任國王Albert II退位,現任國王Philippe宣誓接任,儀式是在國會舉行。誓辭包括效忠比利時人民的憲法和法律。

除比利時外,強調主權在民的例子,還有1804年獲參議院授予皇帝之名的拿破崙一世,所用的稱號為Emperor of the French(法語為Empereur des Français),即法國人民的皇帝,法國更名義上藉此保留共和制。此外,英國王夫、愛丁堡公爵菲臘親王的夫家希臘王室,由1863年選定來自丹麥王室的王子成為國王George I,到1973年該國廢除君主制,都是採用King of the Hellenes(Βασιλεὺς τῶν Ἑλλήνων)的稱號,意為希臘人民的王。

而在比利時的三種官方語文之中,現任國王的稱號分別為荷語Koning der Belgen、法語Roi des Belges和德語König der Belgier。而退任的國王,則會以Koning van België、Roi de Belgique、König von Belgien稱之。

至於現任王后,稱號為Koningin der Belgen、Reine des Belges、Königin der Belgier。配偶駕崩或退位後,前任王后的稱呼為Koningin van België、Reine de Belgique、Königin von Belgien。

由於比利時在任國王和王后的正確稱號有如此突顯主權在民的歷史原因和象徵意義,梁振英以「Queen of Belgium」而「Queen of the Belgians」稱呼訪港的Queen Mathilde,或屬政治上較為正確的做法(即使外交上錯誤),「佐證」是今年7月King Phlippe登基時,新華社英文報道亦以「King of Belgium」稱之。

梁振英近來「政治正確」之舉,還有只派副官(Aide-de-Camp)而非親身前往位於灣仔的南非駐港總領事館簽署諾貝爾獎得獎者兼南非平權領袖曼德拉的弔唁冊,卻三度致電慰問粵劇名伶紅線女遺屬,並親到北角新光戲院的追悼會鞠躬悼念(同期立法會內會亦在親北京陣營聯手反對下否決就曼德拉辭世作休會待續議案辯論,而立法會主席曾鈺成亦拒絕批准議員在立法會會議開始時默哀)。

其實,比利時王室與英國王室甚有淵源,更屬同一王族逾百年。Leopold I在登基成為比利時開國君主之前,曾娶後來英國維多利亞女王的堂姐Princess Charlotte of Wales為妻,婚後一年多Princess Charlotte卻難產死亡,當時維多利亞女王還未出生。另外,Leopold I亦為維多利亞女王的舅父,維多利亞女王的丈夫Prince Albert則為Leopold I的侄兒。因為維多利亞女王與Prince Albert的婚姻,英、比兩國同屬同一王族至今,而且英國王室直至1917年將王室名號改為Windsor(溫莎)之前,與比利時王室都以Saxe-Coburg and Gotha為名。

順帶一提,早前有讀者留言指出,比國的Queen應作「王后」而非「皇后」。的確,比利時立國183年來歷任君主都從未稱帝,因此不是皇或皇帝(emperor),而是王(king),做法有別於其他歐洲國家,如英國君主曾擁Emperor of India(印度皇)之稱號直至1948年,又或德國、奧地利及俄國過往的君主般採用意思上等同emperor、級數較king高的銜頭kaiser(凱撒)和tsar/czar(沙皇)。因此,比利時皇后應作王后。不過,在香港現代中文用語中,「王」、「皇」二詞經常相通,特區政府發稿亦使用「皇后」,因此為方便讀者,《852郵報》先前報道曾依從香港的現代用法。

(比利時王室官方圖片)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2013年12月21日 下午2:35

發表評論

讀取中…
錯稱比利時王后出自特首口 新聞處篡改記錄違政治中立