貪玩戲水致插座起火 逾300「慘慘豬」遭燒死

新聞短打│「保普選、反佔中」聯盟有意誤導?「普選」英文竟是democracy!

2014-7-11 18:38
字體: A A A

香港人爭取普選,又豈始於今年的政改諮詢?早在2005年時,已有爭取香港普選大遊行,由此路進,「普選」對港人來說,其實絕對不陌生,而香港作為雙語並用的國際都市,究竟「普選」的英文,又有多少人留意?

「普選」的英文是Universal suffrage,但今時今日以「保普選」為名,「反佔中」為實的組織,卻不一定懂得。例如昨日宣布發起反佔中簽名運動的「保普選、反佔中」大聯盟,祁皚就發現,在他們的反佔中簽名表格上,出現疑似誤導的字眼;當中的四大宣言其中一項「我支持香港普選」,相關的英文翻譯,卻變成「I support democracy for Hong Kong」。

「democracy」是什麼?中文可稱之為「德先生」,正是民主是也,而香港現時有民主嗎?當然有一定的民主,但香港現時有普選嗎?明顯還有一大段路要走。那「支持香港民主」,意思是跟「支持香港普選」一樣嗎?當然不。

必須指出,「保普選、反佔中」大聯盟發言人周融曾稱,歡迎外籍人士甚至旅客也一同簽名表態,既是如此,當一名外國人眼見「I support democracy for Hong Kong」,又對香港現時情況只知皮毛,他從普世價值出發,自然樂意簽署,卻不知原來實是支持了「幫港出聲」式的「普選」。

而其實,「保普選、反佔中」聯盟的英文名,是「Alliance for Peace and Democracy」,而簽名運動就稱為「Sign for Peace and Democracy Movement」,與「保和平、保普選」這中文名是否相符?恐怕答案是跟這個運動的成立目的一樣,都是「你懂的」!

(撰文:祁皚)(圖片來源:「幫港出聲」fb專頁)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2014年7月11日 下午6:38

發表評論

讀取中…
荷蘭對阿根廷 首球十二碼究竟入定唔入?