即時關注│人民日報:大陸「學霸」拒來港升大學 不滿港人「不友好」 

說話夾雜英文 突顯尊貴身份?

2014-7-15 08:10
字體: A A A

近日英國廣播公司(BBC)刊登一篇專題文章,陳述現時除德里、孟買之外,印度已經有不少二、三線城市均相繼出現了一個現象:「印夾英」說話的現象愈趨普遍。文章指出,當地人習慣使用的是印地語(Hindu),卻無不間中夾雜一些英語單字,例如「job」(工作)、「adjust」(調整)、「love story」(愛情),諸如此類。所謂的世界英語(World Englishes),雖然早有解讀,但它背後往往代表一種「階級」,是以印式英語(Hinglish)又再次復興起來。

事實上,這種英語詞彙入侵本土語言的原因有很多,其中在某些前英國殖民地,基於之前精英統治的政策,有時在說話中夾雜幾個英文生字,總會被看成一種榮譽。即使不能操流利英語,偶爾彈出幾個單詞,對某些人來說,還是會另眼相看。文章作者提到,在印度所見到的情況有點特別,他們喜歡說些當代英語已經棄用的詞語,又或以個別單詞,再混合當地文化,逐一演變出一套自己所屬的英語系統。

其實講到說話中夾雜英語,香港人對「Honglish」(港式英語)應該不會感到陌生,好比「我返part-time」(我做兼職)、「我唔sure」(我不肯定)、「我今日day-off」(我今日放假),凡此種種,可謂跟我們的生活息息相關。另外,小杜亦發現從「中夾英」的轉換間,也鬧出不少笑話,好比在巴士車門上出現一句「小心夾手,beware of you hands」(「beware of」指的「小心」通常是某種對人構成危險的東西),就是個英國人會暗忖嘲笑的好例子。

須知道,早前因電視台女藝人Coffee而瞬間爆紅的「殘廁gathering」,也是同出一轍。按Coffee原意,「gathering」是朋友聚會之意。不過,此一詞彙在常規英語的習俗中,用於形容朋友聚會,卻甚為少見;反之,素來正確通用的說法,都是「reunion」、「hang out」、「meet up with sb’s friend」。畢竟,將港式英語跟印式英語相比,始終有很大段距離,然而萬法歸宗,如此會話夾雜英語詞彙之流,亦可說是後殖民主義(post-colonialism)的印記。

(撰文:杜連魁)
(原圖為網絡圖片)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2014年7月15日 上午8:10

發表評論

讀取中…
路見筆評│文憑試見傳統名校壟斷 教育貴族化港勢成夢死之地