Crocs涼鞋風光不再 瀕臨盈警逐漸褪色

同性婚姻合法化 英詞典更改釋義

2014-7-24 08:05
字體: A A A

自從去年香港大愛同盟宣布成立之後,某些藝人如何韻詩、黃耀明亦藉此機會公開「出櫃」,於是同性戀這個話題,可說是引起社會廣泛關注之餘,亦清洗了以往藏污納垢的形象。今年年初,英國通過法例,批准同性婚姻結合,如此一來,不僅公眾對傳統家庭觀念帶來改弦易轍的影響,連同大家日常使用的語言文字,也因此需要改變。最近,就有一本著名的英文詞典,按讀者需要而在編務上作出一系列的調適。

據報,於1872年出版的《Chambers Dictionary》,目前已經修訂到第13版。當中某些涉及婚姻的固有詞彙,基於新例推行而需要淡化性別的意味,例如「丈夫」(husband)及「妻子」(wife)。以往詞典上說的,通常指明丈夫為男性、妻子為女性,好比《當代劍橋英語詞典》,就有以下說法:「Husband, the man that you are married to.」(丈夫,是你下嫁的男人。)然而,那本詞典就將之改成「a man to whom someone is married」(一個已婚人士的男性伴侶),反之亦然。

詞典出版商認為,這是英國一項對性別關係觀念上的重大轉變。不僅如此,當中也有個值得留意的地方,即「婚姻」(marriage)已經更迭成為非常中性的詞彙:「The ceremony, act or contract by which two people become married to each other.」(這是兩人結合的一種儀式、行為或合同。)事實上,現時很多字典亦已告陸續採取相同做法,將詞彙釋義進化到足夠配合社會的發展。

小杜之前未曾為意,原來同性婚姻的確立,亦都會對語言帶來新的影響。由此路進,中文詞彙中的「丈夫」及「妻子」,性別味道比英文更為濃厚,凡此種種,將來更大有可能因社會思想進步而顯得「政治不正確」,從而遭到逐一淘汰。不過,一切言之尚早,此時當大愛同盟爭取訂立反性傾向歧視法例,仍然十劃未見一撇,遑論同性婚姻合法化,以及詞彙上的新釋義。

(撰文:杜連魁)
(原圖為網絡圖片)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2014年7月24日 上午8:05

發表評論

讀取中…
范析852│民建聯同樣有「金主」 梁班子有份助籌旗