即時關注│〈打掉大老虎周永康不是反腐句號〉 文章現身人民網未幾即「被消失」

新聞短打│「伊波拉病毒」譯名強國化 衞生署辯稱跟世衞叫法

2014-7-29 21:36
字體: A A A

祁皚昨晚曾撰文指,衛生署轄下的衛生防護中心將港人慣叫的「伊波拉病毒」,稱呼為大陸政府常用的「埃博拉病毒」,被質疑是進一步邁向「中港融合」。有網民更發起「一人一信」投訴。

衞生署發言人今日回覆《蘋果日報》,表示收到45宗相關投訴。鑑於市民關注此病的中文名稱,而「伊波拉病毒」亦一向為市民普遍接納和採用,衞生署已即時將名稱更新為「埃博拉(伊波拉)病毒病」。衞生署向《蘋果》解釋,世界衞生組織今年4月起採用「埃博拉病毒病」(Ebola virus disease)的譯名,署方是跟隨世衞採用的中英名用詞。

然而,目前只有中華人民共和國是世衞成員國之一,但香港和台灣卻不是;而世衞網站的「中文版」,就只提供簡體字版本,所以自然會將Ebola virus只譯為大陸的「埃博拉病毒」,而不是香港和台灣常用的「伊波拉病毒」。衞生署盲從國際組織的譯名,卻不顧香港的實際情況,借用全國人大委員長張德江的說法,很容易會「水土不服」呀。

另外,雖然腸病毒諾如病毒(Norovirus)過往常被稱為「諾沃克病毒」(Norwalk virus),但衞生署改用「諾如」之後,無論在文字資料還是電視宣傳片(APIs)仍會列明,諾如病毒過往常稱為「諾沃克病毒」。有此先例,衞生署為何沒有蕭規曹隨?須知道,伊波拉病毒致命率極高,衞生署實在有責任向市民提供精確兼易讀的資訊。

(撰文:祁皚)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2014年7月29日 下午9:36

發表評論

讀取中…
北韓50名高官子女車禍喪生 當局下封口令