捐款風波│肥佬黎遭多份報章爆涉撥逾300萬助宣傳 佔中勢遭新一輪圍攻

點解美語總比英文淺白?

2014-8-5 08:44
字體: A A A

有說學習一種語言,就是學習一種文化。此等說法不無道理,因為兩者唇齒相依,不可分割。由此觀之,中國人學英語障礙重重,原來不單是文法問題,更重要的,是不少人都將學習英語,視為「翻譯」功夫,以致最終慘敗收場。事實上,要學好英語,其中一個方法,就是先要了解英語世界的文化背景。藉著英國廣播公司(BBC)最近刊登一篇有關英式及美式英語之分的文章,小杜在此亦想跟各位讀者分享一下箇中緣由。

文章舉列十多個常見英美辭彙的分野(詳見附表):分別是藥房的「chemist」與「drugstore」之分、戲院的「cinema」與「movie theater」之分,以及升降機的「lift」與「elevator」之分,諸如此類,都是一些比較明確的差異。然而,電視機的「telly」與「television」之分、一英鎊的「quad」與「£1」之分,以及金錢的「dosh」與「money」之分,則未能泛泛而論。須知道,這裏的「telly」、「quad」和「dosh」,一概都是英式地區俚語,就連當地中產階級,也不見得會挑選使用。

換句話說,就是當看英文美語分野的時候,往往要視乎背景與脈絡。從以上示例亦可概括得知,縱然英文美語於細節上情形迴異,但兩國既然同宗同祖,相比之下,也不難得出美語總較英文淺白的結論。舉個例說:「chemist」與「drugstore」,後者有藥物「drug」之意;「cinema」與「movie theater」,後者有電影「movie」之意(儘管「cinema」本義「cinematograph」已代表電影放映)--凡此種種,誰較誰容易學習,早已經在字面上一目了然。

那麼,何以美語總比英文淺白呢?究其原因,亦須訴諸歷史文化緣由。數百年前的殖民主義,讓英國一直積極拓展海外領土,自從在16至17世紀取得美洲殖民地之後,吸引了眾多本國國民離鄉別井,大舉前往所謂的「新世界」謀求出路。說得仔細一點,便是當時英格蘭對蘇格蘭進行的大屠殺,以及後來19世紀愛爾蘭爆發的大饑荒。故此所謂「美語」,不多不少均發跡自蘇、愛移民的圈子範圍;對他們來說,英語並非母語--不外是新移民彼此用來溝通的語言--久而久之,便演變成現今的「美式英語」、「美式口音」。

同時,這種推論亦可解釋,美國民間經常推廣「簡易英語」(plain English),目的就是配合他們「大熔爐」的政策,好讓新移民容易適應。如此一來,學習英語之時,先分英文美語,後再格物致知,假若做到如斯追本溯源,相信必定可以相得益彰。

table5

(撰文:杜連魁)
(原圖為網絡圖片)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2014年8月5日 上午8:44

發表評論

讀取中…
懷舊所以氹到人使錢嘅玄機