思家新聞|6種港人對英人的「刻板印象」

思家新聞|100個英語「劣評」的方法

2014-8-13 08:14
字體: A A A

先前講到,英語形容詞各式其式,若果加以善用,自然能夠豐富語文的底蘊,相得益彰。最近美國某個英語教學網站也刊登了一篇文章,羅列合共100個英語中常用的「劣評」詞語,為讀者提供同義詞的輔助。記得香港「第一夫人」早前就曾經連串使用各式形容詞「劣評」中大講師蔡子強的文章,包括冷血、刻毒、淺薄、無知、憤慨、遺憾,諸如此類--於是,小杜同樣從附表中找來10個常用而且意思相近的詞語,跟大家分享。

上次以「awful」(糟糕的)開始說起,因為英語世界中流行以負面詞語表達正面語氣,所以往往出現如「an awful lot」的說法,用來突顯當中意思。不過,今次就應該談一下它在負面方面的意思;「awful」通常形容某些極其令人討厭的人或事,例如「she’s got an awful boss.」(她的老闆極難相處)又或「we had awful weather.」(我們碰上了糟糕的天氣)同理,「nasty」(惡劣的)一詞亦同出一轍,常見於日常的英語運用。

比較之下,「劣評」程度相若的有「unpleasant」(令人討厭的)及「distasteful」(令人反感的),例如「The bus driver got quite unpleasant with us.」(這個巴士司機對我們相當不禮貌)、「I just think he is very unpleasant, full stop.」(夠了,我就是認為他很討厭)和「he found the subject of our conversation very distasteful.」(他對我們的話題很反感)這兩個形容詞,籠統都可用於表達一般「劣評」的感覺。

如此下去,語氣較為嚴重的,計有「disheartening」(令人沮喪的)、「ghastly」(極糟糕的)、「appalling」(糟透的)、「terrible」(可怕的)、「loathsome」(噁心的),還有「vicious」(惡毒的)。當人用著「vicious」這個詞語的時候,便即表示極度生氣,例如「a vicious thug」(兇殘的暴徒)、「a vicious dog」(惡犬);而「第一夫人」所說的「刻毒」,其實正是「vicious」之意。

table9

(撰文:杜連魁)
(原圖為網絡圖片)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2014年8月13日 上午8:14

發表評論

讀取中…
范析852│羅賓威廉斯對人歡笑背人愁 喜劇演員悲劇人生成抑鬱高危