微博傳情網誌│有情人都希望對方說出來的5大問題

8仔筆記│英方解密文件 證中方阻聯合聲明訂明選舉特首

2014-8-13 01:55
字體: A A A

親北京陣營人士以至特區官員在此輪政改討論中不時強調,普選並非《聯合聲明》所賦予,反之,《基本法》列明行政長官最終達至普選產生,是中央表示誠意的體現。講白一點,就是北京沒有責任在港推行普選,最終推行普選實屬北京當局的賣大包、皇恩浩蕩。

事實,又是否真的如此?

在《聯合聲明》簽署30年、英方機密文件陸續公開的今天,親北京人士還可否繼續這樣說?

有線新聞的《前途解密30後》第2集便提到,翻查英方最近公開的機密文件,英方之所以最後關頭同意在《聯合聲明》的「行政長官在當地通過選舉或協商產生」一句【】,加上「或協商」3個字,是因為要向中方換取列明行政機關向立法機關負責,以及立法機關由選舉產生。

節目提到,英國人認為由選舉產生的立法機關才是香港自治的關鍵(另可參閱《852郵報》月前關於戴卓爾夫人解密檔案的報道)。

中方雖同意在《聯合聲明》的附件1當中,列明立法機關由選舉機關由選舉產生,卻在英文版中用上衆數「elections」而非單數「election」,意即選舉辦法多於一種(另8仔翻查《鍾士元回憶錄》,當中提到,中方除用上衆數「elections」,更在「選舉」一詞前面刪去「直接地區」4字)。

將拼圖一塊塊拼湊起來,暫時知道的事實,就是加上「或協商」3個字,是雙方妥協的結果。要是在外交談判桌上,中方真心真意讓港人普選行政長官,則根本毋須在討價與還價之間,在「行政長官在當地通過選舉或協商產生」一句之中,出現「或協商」3個字。

由此路進,「普選是《基本法》所賦予」、「表示中央誠意的體意」的這些說法,亦根本不可能出現。


.
:「行政長官在當地通過選舉或協商產生」全句為「行政長官在當地通過選舉或協商產生,由中央人民政府任命」,出自《聯合聲明》第3條第(4)款。同一句的英文版為「The chief executive will be appointed by the Central People’s Government on the basis of the results of elections or consultations to be held locally.」,當中「appointed … on the basis of the results of」的意思,在中文版中並無出現。

(原圖為有線新聞台畫面截圖及政府政制發展通識網頁圖片)   .   .  .

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2014年8月13日 上午1:55

發表評論

讀取中…
新聞短打│《文匯》接力羅列佔中「罪行」 猶似「發水生豬肉」清單