游清源網誌│凸區政府翻叮兩大新猷

思家新聞|10個英文人常犯的錯誤

2014-9-11 08:41
字體: A A A

曾幾何時,唐英年一句「I think it’s completely rubbish」(完全是垃圾),引發幾許城中笑話,但其實,除了有英文專家說唐唐問題不大之外,不少英文人的問題可能更大。

最近網絡媒體《Sarkemedia》刊登了由英國人Sarah Arrow所寫的一篇文章,列舉她觀察英語世界一些日常生活中經常遇到的英文通病,大家不妨看看,是否都有類似毛病, 又或者是否同意。

table8

一、經常串錯字:

隨著電腦日益普及,很多程式都有自動修正錯字功能,是以某些易混淆詞語,就顯得難以拼寫,例如:「all right」(無問題)、「dependable」(可靠的)、「independent」(獨立)、「recommend」(建議)、「responsible」(有責任的)和「separate」(分開)等。(編者註:特別是「all right」,根據《Her Ladyship’s Guide to the Queen’s English》指出,正確的寫法是「all right」;但變化型「alright」則漸趨約定俗成。)

二、多餘的副詞:

寫作時應該免去不必要的副詞(adverbs),例如「actually」(事實上)、「totally」(完全地)、「completely」(完全地)、「absolutely」(絕對地)、「really」(真實地)、「incredibly」(難以置信地),諸如此類。此舉會令文章淪為「廣義化」(generalization),變相辭不達意。

三、錯用省略號:

跟中文不同的地方是,英語中的省略號只有連續的三個小點,而且它們也有既定用途--只有在一段冗長文字中標示某些故意刪減的句子,或是在演說及想法時表示停頓,才會用到省略號。

四、錯用分號:

分號是用來表示介乎句號和逗號之間的停頓。要注意的是,分號並不應該被用來代替冒號。例句:The baby appears to be healthy; however, the fever continues to rise.(寶寶看似還是健康的;然而,她的發燒卻在持續上升。)

五、錯用撇號:

事實上,撇號的用法只有兩種:一種是簡寫,好像從「do not」變做「don’t」;另一種是代表「擁有」的意味,好像「Her Majesty’s Government」(女皇陛下的政府)。如果有疑惑,最好還是不要加上撇號。

六、不懂分辨「who」及「which」:

「Who」(哪個)的意思只會是指人物;「which」(哪些)只會是指動物或死物。這兩個詞語,尤其是用作關係從句(relative clause)的連接詞(conjunction)的時候,不少人都會出錯。

七、不懂分辨「their」、「they’re」及「there」:

「Their」(他們的)是「they」(他們)的物主代詞(possessive pronoun);「they’re」(他們是)是「they are」的縮寫;「there」是指「那裏」,也有時會借代用作句子的主語。三者讀音非常相似,因此不少貽笑大方的錯處亦由此而起。

八、不懂分辨「site」及「sight」:

同理,「site」及「sight」的讀音幾近相同。不過「site」指的是位置、地點;「sight」指的是視野、視力。

九、不懂分辨「loose」及「lose」:

這組詞語亦因為讀音相差不遠,所以也會容易寫錯:「loose」指的是鬆弛、散漫;然而「lose」的意思卻是喪失。

十、不懂分辨「it’s」、「its」及「its’」:

「It’s」是「it is」的簡寫,例如「it’s time to go.」(是時候走了);「its」是「it」(它/牠)的物主代詞,例如「every dog has its day」(諺語:風水輪流轉);至於「its’」--根本沒有這個字!

(撰文:杜連魁)
(原圖為無綫電視截圖)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2014年9月11日 上午8:41

發表評論

讀取中…
思家新聞|10種90後(中古)出土文物