「基金女英雄」關注大陸銀行業或崩潰

教育局承認以軟件轉換繁簡體 邏輯不通強辯並非「簡體優先」

2014-2-4 22:46
字體: A A A

教育局早前撰文指,廣東話不是「法定語言」,引來各界狠批。《852郵報》昨日報道,局方後來的澄清文章〈「兩文三語」正面睇〉疑似「簡體優先」,即是先以簡體字撰文後,才再以電腦軟件轉換為繁體,致令文章出現奇怪的錯字,例如將「法院程序」錯寫為「法院程式」。

本報今日向教育局查詢多個問題,包括會否清楚承認「廣東話不是法定語言」乃錯誤說法、官員是否「簡體優先」,以及會否正式向市民道歉等。局方晚上回覆本報,但都沒有正面回答大部份問題,只是明確回應了「簡體優先」一事。

教育局指,「『兩文三語』正面睇一文,是先以繁體字寫好。今次事件是由於上載有關文章,利用軟件進行繁簡體字轉換時出現技術問題所致」。

但問題是,如果是先以繁體字寫好,再利用軟件進行轉換時出錯,那麼錯的就應該是簡體版本,不應該會影響繁體版。但事實上,最終出錯的卻是繁體版本,邏輯上如何解釋?

當然,局方可辯稱,官員是「先由繁轉簡,再由簡轉繁」,如此一來才會出現「法院程式」、「精准」等錯誤。但正常情況下,為何該名官員要「自己玩自己」,如此折騰地上載文章?

再者,必須指出,教育局官員不是在寫私人網誌,而是在寫正式的官方公文,一字一句都應該相當小心,力求完全準確。那麼,為何局方竟然如此馬虎地,純粹以電腦軟件來作繁簡轉換?難道一眾官員在發佈文章前,不會再三校對的嗎?

事實上,梁班子上任以來,已曾出現多次語文上的錯誤,例如早前就將比利時王后的正寫「Queen of the Belgians」,錯寫成被指是形容太后的「Queen of Belgium」。而特首梁振英的「特區政府施政係沒有效嘅」及教育局局長吳克儉的「分道揚鑣論」,更是堪稱「經典」。港府一方面想重推範文以提高學生的中文水平,另一方面自己卻錯漏百出兼態度馬虎,恐怕只會成為全港學生的反面教材。

【延伸閱讀】教育局今晚回覆全文:

就你的查詢,教育局發言人回覆如下:

教育局「語文學習支援」網頁的文章,主要是介紹該組的背景資料,當中有關「廣東話」的註釋出現含糊不精準的地方,我們會盡快作出修訂。就文中有關註釋引起的誤會,我們深表歉意。

廣東話是大部份本地人口的母語和中文口語。教育局一向致力提升學生兩文三語的發展。除英文和英語外,中國語文教育的目的是要提高學生學習和運用中文的能力,包括能夠掌握規範的書面語,能說流利的廣東話和普通話。

根據《基本法》第九條,香港特別行政區的行政機關、立法機關和司法機關,除使用中文外,還可使用英文,英文也是正式語文。《法定語文條例》第三條則訂明,在政府或公職人員與公眾人士之間的事務往來上以及在法院程序上,中文和英文是香港的法定語文。

「兩文三語」正面睇一文,是先以繁體字寫好。今次事件是由於上載有關文章,利用軟件進行繁簡體字轉換時出現技術問題所致。

教育局新聞及公共關係組

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2014年2月4日 下午10:46

發表評論

讀取中…
男女做夢也大不同?