民建聯經民聯阻立會跟進機管局「搬龍門」事件

即時關注:「鴨舌洲」已經「處理」咗…已經唔存在…

2014-2-7 00:52
字體: A A A

《852郵報》昨晚(2月5日)報道,政府文件和網站出現「鴨舌洲」一詞,海事處發言人曾聯絡本報記者稱,他們呈交給中西區區議會的文件原件,寫的是「鴨脷洲」,但拒絕評論為何區議會公布的文件會出現「鴨舌洲」。

為跟進情況,《852郵報》記者今天晚間(2月6日)再翻查涉及的中西區區議會網站該份載有海事處回覆的文件,以及昨晚報道提及的房委會網站,以及民政事務總署的「社會企業」專題網站,發現全部都已經改正為「鴨脷洲」。

然而,中西區區議會秘書處(亦即民政事務總署轄下的中西區民政事務處)、房委會及民政事務總署3個部門都只是把問題「處理」咗。因此「鴨舌洲」在政府網站上「已經唔存在」。

當中,就連區議會文件亦未有按一般政府文件的做法,以斟誤(corrigendum/corrigenda)形式列明曾作修改。

過往由於「脷」字和其他「香港字」沒有包括在Big-5字碼之中,因此Windows 3.1、Windows 95、Windows 98等作業平台都未能顯示。香港政府為解決「香港字」的問題,曾推出《香港增補字符集》(HKSCS),以便電腦顯示和輸入。

但「香港字」未能在電腦上顯示和輸入的問題,在較近期的作業平台,如Windows XP、Windows Vista、Windows 7,其實都「已經唔存在」。

究竟為何會出現「鴨舌洲」,是政府仍在使用無法支援「香港字」的陳年電腦而又沒有安裝HKSCS,是「繁簡轉換」或「繁轉簡再簡轉繁」的系統出錯,還是內容先以簡體字撰寫再轉為繁體,到目前為止,仍是個謎。

「脷」字雖不是中文常用字,但中國大陸常用的《新華字典》亦有記載,普通話讀音為lì(漢語拼音),條目指「方言,牲畜的舌头。亦称“脷子”。」但在香港,人的舌頭亦稱「脷」,另外,還有「牛脷」、「牛脷酥」等詞語。

延伸閱讀:
即時關注:「鴨脷洲」變「鴨舌洲」 海事處愈描愈黑?
「鴨脷洲」慘變「鴨舌洲」 驚現特區政府網站

(網上圖片)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2014年2月7日 上午12:52

發表評論

讀取中…
游清源網誌│葉公好龍 黎公抗共