陳健民:往後不再組織社運 提早自首因雙學行動升級

思家新聞|英國冧強國遊客 徵求中文景點名

2014-12-9 08:08
字體: A A A

香港人對於英國不少事物,因受殖民地教育影響,可謂從來都不覺陌生,例如大笨鐘(Big Ben),早就已經中英文通行,毋須多加解釋。但是,對中國遊客來說,如果沒有一個中文名字,無可否認,吸引力將會大幅降低。

據英國廣播公司(BBC)報道,英國旅遊機構「英國旅遊局」(VisitBritain)有見及此,最近便耗資達160萬英鎊(約2160萬港元),推動當地的旅遊業。當局其中一個首要任務,便是要為101個英國景點和事物,向中國遊客徵集中文譯名。報道指出,英國旅遊局負責人巴爾科姆(Sally Balcombe)的意見稱,他們的用意是要令英國旅遊成為全中國的熱話,這樣不僅能夠提高英國的知名度,同時更能助長中國遊客了解當地的文化和歷史背景。

事實上,現時英國也有眾多的著名景點及事物,已經有個別取得確認的中文譯名,就像巨石陣(Stonehenge)和小黃瓜大廈(The Gherkin)。另外,也有些是採納固有的中文譯名,諸如:福爾摩斯(Sherlock Holmes)、劍橋(Cambridge)、諾丁山(Notting Hill)、披頭四(The Beatles)、戇豆先生(Mr. Bean)、莎士比亞(Shakespeare)、炸魚薯條(fish and chips)等。至於英女皇壽辰步操(Trooping the Colour)、康沃爾肉餡餅(Cornish pasty)等,迄今倒是未有個統一的叫法。

再說,在小說《哈利波特》中有個九又四分之三月台,其所在地英皇十字車站(King’s Cross St Pancras Station),也是被收進徵求翻譯中文名稱的名單之中。如此一來,往後到訪英國之時,相信必定會增加很多「貝克漢姆」、「泰坦尼克號」之類的「中文譯名」;反之,以往所說的「科芬園」(Covent Garden)、「西敏寺」(Westminster Abbey)、「圖騰漢廳路」(Tottenham Court Road),將紛紛逐一捲進這場「文化大革命」的暴風驟雨中,最後還是敵不過大陸強勢,注定鬱鬱而終。

(編譯:杜連魁)
(原圖為網絡圖片)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2014年12月9日 上午8:08

發表評論

讀取中…
范析852│警察形象隨佔領毀於一旦 高層憂青年精英拒投身勢陷斷層