范析852│梁振英賀年片抽水認叻 一個「戲」字四處破綻顯非真心

羊年英文點譯好? Google大神幫到你!

2015-2-18 13:13
字體: A A A

距離踏入羊年尚餘不足12小時,《852郵報》先向大家拜個早年。在全球化同偉大祖國大國崛起下,越來越多外國人對中國新年很有興趣。之不過今年就考起老外,事關英文的羊有「sheep」(綿羊)、「goat」(山羊)及「ram」(公羊)之分,外國人想寫賀恭喜說話時,就不知道用邊隻羊好了。

在上網得知天下事的年代,遇上不明白的事情要怎做?當然是求助google大神啦!於是google發表了關於羊年的google搜尋統計,讓「大數據」告訴大家,用邊隻羊最好。

Google以「Year of the Sheep」、「Year of the Goat」及「Year of the Ram」作分析,發現一開始「Year of the Sheep」就跑出,拋離次席的「Year of the Goat」幾十條街。不過踏入一月中,農曆新年漸近時,「Year of the Sheep」和「Year of the Goat」開始互相交換領先位置,起初搜尋「Year of the Sheep」的結果都明顯比「Year of the Goat」多,但1月23日兩項搜尋結果數目首次一樣多,四日後(27日)「Year of the Goat」更首次爬頭。不過整體而言,都是較多人搜尋「Year of the Sheep」。

「Year of the Ram」呢?這項的搜尋的次數一直都很平穏地敬排末席,只是步入立春後,才多了一點用戶搜尋「Year of the Ram」。

以地區劃分的話,「sheep」、「goat」及「ram」又會與有分別?google的數據就顯示,「Year of the Sheep」及「Year of the Goat」都是最多菲律賓人用作搜尋「羊年」的字眼,而印度人則最常用「Year of the Ram」來google。

說回大中華地區,到底華人會用「山羊」還是「綿羊」?google大神就指出,搜尋結果跟老外有分別,皆因大家一直以來google「山羊」的次數明顯比「綿羊」多,踏入2015年,「山羊」的搜尋次數更特別「彈出」!

其實「sheep」也好,「goat」也好,最緊要還是大家羊年順順利利,三羊啟泰,恭喜恭喜!

(圖片來源:Google Asia Pacific Blog)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2015年2月18日 下午1:13

發表評論

讀取中…
now:預算案不加煙稅 研全港巴士站列禁煙區