Erwiana被虐案 僱主被判囚六年

【更新】Hong Kong變「Xianggang」 中大網站以普通話拼音稱香港

2015-2-27 12:08
字體: A A A

(本文於16:14更新,指相關字眼已從網站消失。)

大陸城市一向將普通話拼音定為英文名字,例如北京的英文是「Beijing」,與普通話拼音běi jīng一樣,至於上海是「Shanghai」,南京則是「Nanjing」等等。不過,香港以廣東話為主要語言,又是一國兩制下的城市,所以英文名一向叫做「Hong Kong」,而且國際通行,英語傳媒也是這樣稱呼香港。

不過,近日有網民發現,香港中文大學的碩士課程申請網站(英文版)上,申請者在填寫Family Register(戶籍)時,香港選項竟然是「Xianggang」,而不是大家慣用的「Hong Kong」。網民質疑,這樣做是遷就大陸人看慣的普通話拼音,似想磨滅香港的英文正寫。

本報記者登入同一網站,發現只需將國籍一欄選為「中國」,即須再選擇Family Register,當中除「Xianggang」外,也有「Aomen(澳門)」。但直至下午,這兩個選擇已突然消失,網站上再找不到。

本報已向中大查詢,現正等候回覆。

而其實,隨大陸「強國崛起」後,廣東話拼音一直被普通話拼音挑戰。例如去年有傳媒揭發,英國百科全書(britannica.com)一塊有香港夜景的橫額中,竟將香港的英文名寫成「Xianggang」。國際足協網站(FIFA)亦曾將香港官方名稱改為「Xianggang Tebie Xingzhengqu(香港特別行政區)」。至於教育局則曾將廣東話定義為「一種不是法定語言的中國方言」。

(圖片來源:Meyiren Yada‎ facebook)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2015年2月27日 下午12:08

發表評論

讀取中…
游清源網誌│因為忙  所以懶