林兆彬網誌│假普選方案是一場《LIAR GAME》

政改單張錯漏百出 「印度語」硬銷普選│皇甫清

2015-4-24 23:19
字體: A A A

政府星期三公布政改方案之後,就開始密集式宣傳,向不同種族的市民講解通過政改的好處;在政改方案的官方網站中,也上載了以不同語言寫成的普選單張,不過有人發現為少數族裔而設的單張錯漏百出。

獨立記者Tom Grundy昨日上載了官網的截圖,笑稱但願自己會說「印度語」(Indian),不過其實印度人都未必會說「印度語」,事關印度現時的主要官方語言為印地語(Hindi)。有關的錯誤亦見諸在尼泊爾和巴基斯坦的單張,因為尼泊爾語的正寫為「Nepali」,而非網站所示的「Nepal」──這個字只代表尼泊爾這個國家。至於巴基斯坦的官方語言應為 「Urdu」(烏爾都語),網頁中的「Pakistan」只是巴基斯坦的國名,與語言毫無關係。

須知道,烏爾都語在印度都有逾5000萬人使用,如今政府粗疏地把烏爾都語強譯為「巴基斯坦」,又把印地語強譯成「印度」,似乎是無視鄰近地區的使用語言的情況。

更甚者,政府似乎連對英文字詞中,「國家」和「國家的」也分不清,正如上段所述,尼泊爾和巴基斯坦都只以「國家」名字來稱呼,但其餘六種語言的單張,卻又用「國家的」來稱呼,例如菲律賓(Philippines)卻寫成「Filipino」,泰國(Thailand)就寫成「Thai」等,足見政府當中的混淆。

另外,城大法律學院副教授、「法律學者」梁美芬的同事Surya Deva亦發現,「印度語」傳單當中把英語的「universal」,翻譯成兩個不同的字眼;在列舉普選好處的一張,政府用了一個英印同義的譯法,但在政改三人組的單張中,卻用了另一個在印度語中可解作「public」的詞語。綜觀整張「印度語」傳單,他就找到7個文法錯誤。

政府一直強調自己關心少數族裔,又聲稱致力協助他們融入社會,但一次政改,就把自己的假大空表露無遺。

(圖片來源:2017政改官網截圖)(撰文:金剛嬰)

請支持我們持續發展,透過PayPal或其他方法贊助我們!
金額:
分類:|發表於2015年4月24日 下午11:19

發表評論

讀取中…
【更新】傳遭大陸追緝 《成報》母公司主席報警